Lors de l’expansion internationale d’une marque ou d’une entreprise, la traduction d’un site Web dans la langue du pays en question est indispensable. Le fait de faire traduire le contenu du site Web dans la langue du marché à développer permet non seulement d’accroître l’efficacité de l’offre en augmentant considérablement le nombre de visiteurs et de personnes intéressées, mais aussi de répondre aux exigences de base en matière de trouvabilité via les moteurs de recherche du marché visé.
Les entreprises et les clients doivent-ils opter pour la traduction automatique ou la traduction manuelle ? Ceux qui connaissent ces deux options et savent quel type de traduction d’un site Web/page d’accueil est le mieux adapté pour fournir aux internautes un contenu adapté à leurs besoins connaissent déjà la réponse.
Réaliser une traduction automatique
Grâce à des outils facilement accessibles, il est possible de traduire automatiquement des sites Web depuis des années. C’est la solution la plus rapide et la plus rentable, car le processus ne nécessite généralement que quelques clics. Pour faire traduire une page, il suffit d’ouvrir l’URL (le lien correspondant), de copier le texte souhaité dans le champ approprié, puis de sélectionner la langue cible… En quelques secondes, vous recevrez déjà le résultat.
Toutefois, il est important de noter que la qualité d’une telle traduction ne répond pas nécessairement aux attentes et aux exigences fondées. Et ce, pour une raison simple : un tel outil en ligne fournit une traduction littérale. Cet outil ne tient certainement pas compte des spécificités techniques, linguistiques ou culturelles. Depuis quelque temps, il existe également des outils qui proposent la traduction automatique d’un site Web. Ces services ne nécessitent ni investissement ni enregistrement. Ces services proposent plus de 100 langues cibles, mais les résultats ne couvrent jamais toutes les exigences. Une alternative est la barre d’outils Google, qui peut être téléchargée et installée via Internet Explorer. Il est également possible d’utiliser le service Microsoft Translator, qui propose une quarantaine de langues.
Faire appel à un professionnel
Toutefois, si vous souhaitez faire traduire soigneusement un site internet dans une ou plusieurs langues cibles, les services d’un spécialiste de la traduction expérimenté sont une bien meilleure solution.
Si vous souhaitez vous développer aux Pays-Bas, faire traduire vos pages web par un professionnel natif est par exemple très important. Un traducteur néerlandais vous assistera au mieux afin de positionner votre site sur les moteurs de recherche étrangers.
En matière de traduction, les options suivantes sont en principe disponibles : vous pouvez faire appel à une agence de traduction, utiliser les services d’un traducteur indépendant ou opter pour une plateforme de traduction en ligne.
Si vous optez pour un service de traduction professionnel, un natif de la langue cible, qui vit souvent dans le pays de la langue de traduction, pourra prendre en charge votre site multilingue. Un tel spécialiste, qui maîtrise parfaitement la communication numérique, a accès à des outils soutenus par la technologie, de sorte que de grandes quantités de texte peuvent être traitées en un temps très court. Sur demande, ce service tient également compte des exigences essentielles en matière de référencement, afin que le site Web du client bénéficie d’un positionnement prêt à l'emploi dans les moteurs de recherche.