Chaque entreprise de e-commerce est légèrement différente. Avec une variété de marchés, de groupes cibles, de produits proposés et d’identités de marque, il est impossible de définir une approche unique. Au lieu de cela, l’équipe de traducteurs professionnels d’Ellipse World propose une large gamme de services de traduction de commerce électronique parmi lesquels vous pouvez choisir.
Adoptez une approche stratégique de la traduction du commerce électronique. Contactez-nous pour planifier votre nouvelle stratégie de traduction de commerce électronique et pénétrer de nouveaux marchés.
Avez-vous déjà quitté une boutique en ligne faute de votre version linguistique préférée ?
Vous ne seriez pas seul.
En moyenne, 20 % des clients se sentent mal à l’aise et préfèrent ne pas acheter lorsque leur langue est absente. Pour certains marchés, ce nombre est beaucoup plus élevé, avec 41 % de clients japonais et 36 % de clients sud-coréens affirmant que l’absence de leur version linguistique est la principale raison de ne pas acheter à l’étranger.
Vous ne voulez pas perdre des clients comme ça.
Dans le commerce électronique en particulier, la traduction est un catalyseur commercial . Des traductions de commerce électronique bien pensées peuvent augmenter considérablement l’efficacité de vos ventes sur les marchés étrangers, grâce à l’utilisation de la langue cible. Examinons de plus près tous les types de projets de traduction impliqués dans le commerce électronique.
Types de projets de traduction dans le e-commerce
Traduction de fiches produits
Lors de la conception et de la traduction des fiches produits, nous devons tenir compte à la fois des besoins des clients et des crawlers. Trouver le juste équilibre entre les deux est l’un des principaux défis de la conception de cartes produit. Les descriptions de produits dans de nouvelles langues doivent également répondre aux besoins du référencement. Des règles différentes s’appliquent aux moteurs de recherche externes par rapport à la recherche interne au sein des plateformes de marché populaires. Des traducteurs et rédacteurs expérimentés peuvent également optimiser vos descriptions de produits en termes de recherche vocale. Dans le cas par exemple d’une traduction de votre boutique e-commerce vers l’Allemand, tournez-vous vers un traducteur allemand ayant des compétences en SEO.
Attention aux problèmes de cohérence. Ils peuvent rendre la recherche et le filtrage internes inefficaces.
Traduire la navigation et les avis
La navigation et les avis sont les deux choses les plus importantes à traduire dans un environnement de commerce électronique. Selon une étude de 2014, 72% des clients souhaitent lire les avis des utilisateurs dans leur langue maternelle.
Donnez à votre base de produits une structure claire et logique et laissez les gens de votre nouveau marché naviguer facilement. Une fois qu’ils auront trouvé les produits qu’ils aiment, ils seront intéressés à lire les critiques. Alors que la traduction des critiques se concentre sur le sentiment et une sensation naturelle.
Adaptation du contenu
Dans le commerce électronique, la traduction doit être considérée comme faisant partie du processus de localisation du commerce électronique. Chaque marché est légèrement différent et, par conséquent, les livraisons, les paiements, les retours, la protection des données sont sujets à des changements lors du passage d’un marché à l’autre. Les contrats et les règlements, y compris ceux exigés par les autorités, ne peuvent pas être simplement traduits. Le contenu original doit être adapté à la réalité du nouveau marché. Nous appelons cela l’adaptation du contenu.
SEO multilingue : recherche de mots-clés
La recherche de mots clés multilingues est au cœur du référencement multilingue. Tout, des descriptions de produits aux articles de support, en passant par les publicités, est basé sur des mots clés. Les mots-clés ne peuvent pas être traduits car les modèles de recherche et les habitudes diffèrent. C’est pourquoi nous recherchons des mots-clés pour chaque marché séparément.
Traduction des annonces
La traduction des publicités peut sembler être une simple tâche de rédaction, mais il s’agit d’un processus continu comprenant le respect des directives, des tests et beaucoup de savoir-faire acquis en cours de route. Il est très important (bien que souvent négligé) que la cohérence des publicités en ligne avec vos mots clés SEO réduise les prix des publicités. Encore une fois : la recherche de mots clés pour chaque nouvelle langue et chaque nouveau marché devrait être l’une de vos premières étapes.
Traduire le marketing automatisé
Si votre commerce électronique fonctionne à grande échelle, vous disposez sûrement de solutions de marketing automatisées. Le contenu que vous partagez avec vos clients doit être adapté à chaque marché. Souvent , l’adaptation, la transcréation ou la rédaction du contenu à partir de zéro est la meilleure solution pour votre entreprise de commerce électronique. En savoir plus sur les services de marketing dans notre article séparé.
Traduction du service client
Les clients ont des questions avant d’acheter et après avoir acheté vos produits.
Les clients ont aussi des problèmes. Savez-vous qu’une description de produit mal traduite peut entraîner un taux de retour plus élevé ?
Le concept d’entonnoir de vente est lentement remplacé par le volant d’inertie des ventes. La principale différence entre les deux approches est que le volant d’inertie des ventes intègre également le service à la clientèle en tant que facteur important pour des niveaux de ventes satisfaisants.
Le service client a un impact énorme sur la fidélisation de la clientèle et, en particulier dans l’approche en libre-service, bien traduire les articles du service client est crucial pour un dépannage réussi.